美國橙縣一位第一代移民女生,憑一封敘述學習英文心路歷程的入學申請信,獲全部8所長春藤盟校錄取。打開大學回函,看到一個又一個的「是」,一個又一個的「恭喜」......這太超現實了。
高中女生蕭靖彤(Cassandra Hsiao)憑一封入學申請信,錄取進入8所-而不是只有一所-長春藤盟校。現在她可以在哈佛、普林斯敦、耶魯、達特茅斯、布朗、哥倫比亞、康乃爾、賓州大學等8所大學裡面挑選自己想念的學校。蕭靖彤嚮往演藝界,課餘經常為一些影劇網站擔任學生記者及撰寫影評,並以作家、記者自居。她的寫作技能幫她申請進了頂尖學府。
蕭靖彤接受娛樂網站Tab採訪時表示,自己還在「消化」申請進8所學校的滋味:「這不是我預料中的事......打開大學回函,看到一個又一個的『是』,一個又一個的『恭喜』......這太超現實了。我哭了一場,現在還陷在裡面。我跟我的爸爸媽媽一起慶祝,這真是太榮耀了,這些超讚的大學都錄取我了。真是太棒了!」
「我的爸爸媽媽也很自豪,他們簡直上天了。他們在我的成就中扮演很重要的一部分。沒有他們的支持,我做不到些。他們相信我,鼓勵我、跟隨我的熱情,還有我的老師們、朋友們、在業界的指導者們......我真的欠他們很多。上帝為我開了好幾扇門,在我生命中放了很多能看到我的才華、能滋養我的人。真的謝謝大家。」
蕭靖彤的入學申請信主要談她家庭的移民經驗:她的母親生於馬來西亞,父親生於台灣。她五歲的時候隨家人移民美國。她的父母英文都不好,「在一個移民家庭中成長,我們家的英文,跟外面的英文不一樣。我們家有自己的英文。小時候我有時候會因為講話奇怪而被取笑。因此我寫了這個經驗。」
蕭靖彤大學入學申請信節譯:
在我家,英文不是英文。不是字母的關係-在我們家,A還是A,代表蘋果。問題是發音-在我們家,蛇(snake)是點心(snack)。英文字從我們的舌頭上滑過,變成另一種語言。我曾經在課堂上被叫出去,去見學校的語言專家,因為大家不懂我在說什麼。我那馬來西亞出身的母親,總是把電影(film)唸成菲林(flim),但她能夠完全了解我。
在家裡,投出(cast)和現金(cash)是同一個字。在教會旅遊時,大家嘲笑我「兌現惡魔」(cashing out demons)(按:原句應該是拋出惡魔(casting out demons))。我一點都沒有察覺到這兩個字有什麼不同,直到我的英文老師糾正我「吊床」、「勺子」、「虹吸」這幾個字的發音。我的同學經常會被我逗笑,因為我把接受(accept)唸成例外(except),成功(success)唸成sussess。我喜歡創意寫作,但在我最需要的時候,文字卻不能為我所用。
我們的英文很破,但英文仍是教會了我一切我所知道的東西的語言。很多人的爸爸媽媽講話都有口音,但是他們也聰明的念到了博士學位,在大學裡教書。所以我為什麼不能夠?......